Catalogando autoridades: nomes japoneses

Já faz um tempo que temos que catalogar autoridades por aqui, e uma das coisas mais complexas é catalogar nomes japoneses.
Eu estou estudando a língua japonesa, mas ainda tenho muitas dificuldades em ler os kanjis e tal, principalmente porque quando se trata de nomes pessoais os kanjis podem ter leituras variadíssimas!

 

But… Wait!
Eu consegui criar 2 táticas simples para catalogar os nomes sem ter um conhecimento profundo em kanjis.
Em todos os casos sempre usarei o VIAF como fonte positiva dos dados, ok?

 

1. Usando os dados de ISBN na WorldCat

Se o livro tiver ISBN tudo fica mais fácil. Verifique o número sempre no verso do livro e procure-o na WorldCat.

 

a. Confronte os kanjis do título que estão na folha de rosto do livro com o registro encontrado, pra confirmar que o livro e o registro são correspondentes.

jp1

 

b. Ok, o livro e o registro são correspondentes. Agora é só pegar o nome dos autores, pesquisar no VIAF e importar as autoridades para o sistema.

jp2

 

c. No VIAF, eu procuro sempre primeiro os resultados da Library of Congress dos Estados Unidos, depois pelo país de origem e às vezes a Wikipédia.

jp3

 

2. E se o livro não tiver ISBN? O que eu faço?

O nosso acervo tinha bastante livros antigos em língua japonesa sem ISBN, mas há uma forma de conseguir transliterar os nomes utilizando o Google Tradutor e o seu smartphone!

 

a. Para começar, você precisa ter um smartphone e instalar o Google Tradutor.

Screenshot_2014-11-12-10-46-39

 

b. Abra seu aplicativo e escolha as opções Japonês -> Português (ou inglês, aqui tanto faz).

Screenshot_2014-11-12-10-49-16

 

c. Tire uma foto da página de rosto, e espere o aplicativo escanear. Com a imagem escaneada selecione os kanjis que você quer transliterar.

jp4

 

d. Clique na tradução e observe que abaixo dos kanjis vem a transliteração.

jp5

 

e. Busque o termo transliterado no VIAF e importe o registro.

viafPara facilitar a busca, eu instalei as configurações de um teclado japonês no meu computador, e conforme eu digito o termo na busca do VIAF o romaji se transforma em hiragana e kanji. Mas aí é um passo mais avançado… um dia, quem sabe, eu explico huahauh

Qualquer dúvida, estou à disposição! 😉

Catalogando #3: autores fictícios

Hoje vamos falar um pouco sobre os autores fictícios.
A Cláudia veio conversar comigo, um outro dia, sobre um livro em que o autor indicado na página de rosto era um personagem do livro, e não existia de verdade.
O título do livro é “A verdadeira história dos três porquinhos!”, e a indicação de responsabilidade é a seguinte: “por A. Lobo tal como foi contada a Jon Scieszka ; ilustrada por Lane Smith ; tradução Pedro Maia”.

A dúvida era, qual a entrada principal deste livro? A. Lobo? Jon Scieszka? Encontramos vários registros com entradas diferentes… Isso, sem olhar a regra né.. porque naquele dia nem lembrei de pegar o AACR2 para ver, (mas estou aprendendo a usar o código agora)! Eu, pelo bom senso, colocaria Jon Scieszka como autor principal, e deixaria a informação do A. Lobo apenas no subcampo C do campo 245. Mas ficamos na dúvida, e deixamos o livro de lado para estudarmos depois.

Ontem, caçando uma informação sobre secundárias no AACR2, me deparo com a seguinte regra:

21.4C1 Se a responsabilidade de uma obra foi atribuída errônea ou ficticiamente a uma pessoa, faça a entrada pelo nome verdadeiro do autor, ou sob o título se o autor verdadeiro for desconhecido. Faça entrada secundária sob o cabeçalho estabelecido para a pessoa a quem é atribuída a autoria, desde que seja uma pessoa real.

The hums of Pooh / by Winnie the Pooh
(escrito por A. A. Milne)
Entrada principal sob o cabeçalho para Milne

Questão respondida!
Exatamente do modo que eu pensei. Mas agora pautado em regras hehe
Então ficou assim: Jon Scieszka como entrada principal, e nenhuma secundária para o A. Lobo, pois ele não é uma pessoa real.

ISBN 9788574062457
Entrada Principal   Scieszka, Jon.
Título A verdadeira história dos três porquinhos / por A. Lobo tal como foi contada a Jon Scieszka ; ilustrada por Lane Smith ; tradução Pedro Maia. –
Edição 3. ed. –
Imprenta São Paulo : Companhia das Letrinhas, 2010
Descrição [28] p. :  il.
Idioma por eng
Nota Título original: The true story of the three little pigs!
Nota local A biblioteca BAS possui a 10. reimpressão de 2010
Assunto Histórias infanto-juvenis.
Literatura infanto-juvenil.
Autor Secundário Smith, Lane.
Maia, Pedro.
Título Adicional The true story of the three little pigs!